August 45 BCE: To Marcus Fabius Gallus (at Rome) from Cicero (at Tusculum)
The matter of Tigellius
I find the traces of your affection whichever way I turn: for instance, quite recently in the matter of Tigellius.* I perceived from your letter that you had taken a great deal of trouble. I therefore thank you for your kind intention. But I must say a few words on the subject. Cipius I think it was who said, ‘I am not asleep to everybody.’* Thus I too, my dear Gallus, am not a slave to everybody.
Yet what, after all, is this slavery? In old times, when I was thought to be exercising royal power,* I was not treated with such deference as I am now by all Caesar's most intimate friends, except by this fellow. I regard it as something gained that I no longer endure a fellow more pestilent than his native land,* and I think his value has been pretty well appraised in the Hipponactean verses of Licinius Calvus.*
But observe the cause of his anger with me. I had undertaken Phamea's cause, for his own sake, because he was an intimate friend. Phamea came to me and said that the arbitrator had arranged to take his case on the very day on which the jury were obliged to consider their verdict in regard to P. Sestius.* I answered that I could not possibly manage it: but that if he selected any other day he chose, I would not fail to appear for him. He, however, knowing that he had a grandson who was a fashionable flutist and singer,* left me, as I thought, in a somewhat angry frame of mind. There is a pair of ‘Sardians-for-sale’* for you, one more worthless than the other. You now know my position and the unfairness of that swaggerer.
Send me your Cato: I am eager to read it: that I haven't read it yet is a reflexion on us both.
Read Ad Familiares 7.24 in Latin here | Check the glossary here
Notes from the translator, E.S. Shuckburgh:
in the matter of Tigellius—The Sardinian singer whose affectations are described by Horace, Sat. i. 2, 3, sq.
Cipius I think it was who said, ‘I am not asleep to everybody.’—Cipius was a complaisant husband who feigned sleep for the benefit of his wife and her lover, but woke when a slave began stealing the silver.
when I was thought to be exercising royal power—That is, in his consulship, especially in the Catiline affair.
a fellow more pestilent than his native land—Sardinia, notoriously unhealthy.
the Hipponactean verses of Licinius Calvus—C. Licinius Calvus (b. B.C. 84) wrote satiric scazons-verses on the model of Hipponax of Chios (fl. in c. B.C. 540). Addictum means ‘knocked down at a price’; praeconio means the ‘puffing’ or ‘appraising’ of the auctioneer (praeco).
their verdict in regard to P. Sestius—This is not the trial in which Cicero's extant speech for Sestius was delivered (B.C. 56), but a prosecution for bribery under Pompey's law of B.C. 52. As Phamea died in B.C. 49, and Cicero was absent in Cilicia from May, B.C. 51, this trial must have been in the autumn of B.C. 52 or the spring of B.C. 51.
he had a grandson who was a fashionable flutist and singer—Reading cantorem for unctorem. As Tigellius was a favourite of Caesar and other great men, his grandfather expected Cicero to support him.
a pair of ‘Sardians-for-sale’—I.e., worthless fellows. The explanation of this proverbial expression is given by Victor (de Vir 101.65), who says that the consul C. Sempronius Gracchus (B.C. 177) took such an enormous number of captives in the war against the rebel Sardinians (B.C. 181-177) that they became a drug in the slave market.